|
|
|
Facts: |
Jenny Diver: "Diver" is a term for a pickpocket. (Marcus Tee) |
Lenya, as the wife of famous Broadway musician Kurt Weill, would often sing his librettos on their opening night. For the opening of "The Threepenny Opera", Weill wrote the famous "The Ballad of Mack the Knife" for Lenya, whose name was inadvertently forgotten in the program guide (Marcus Tee) |
Web pages about this song: |
|
Song Lyrics: |
Mack the Knife
Oh, the shark, babe, has such teeth, dear And it shows them pearly white Just a jackknife has old MacHeath, babe And he keeps it, ah, out of sight Ya know when that shark bites with his teeth, babe Scarlet billows start to spread Fancy gloves, oh, wears old MacHeath, babe So there's never, never a trace of red
Now on the sidewalk, huh, huh, whoo sunny morning, un huh Lies a body just oozin' life, eek And someone's sneakin' ‘round the corner Could that someone be Mack the Knife?
There's a tugboat, huh, huh, down by the river dontcha know Where a cement bag's just a'drooppin' on down Oh, that cement is just, it's there for the weight, dear Five'll get ya ten old Macky's back in town Now d'ja hear ‘bout Louie Miller? He disappeared, babe After drawin' out all his hard-earned cash And now MacHeath spends just like a sailor Could it be our boy's done somethin' rash?
Now Jenny Diver, ho, ho, yeah, Sukey Tawdry Ooh, Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown Oh, the line forms on the right, babe Now that Macky's back in town
I said Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry Look out to Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown Yes, that line forms on the right, babe Now that Macky's back in town Look out, old Macky's back!! (Marcus Tee) |
|
|
|
|
Current Rating
0.0
(0 votes)
|
|
|
|
|
|
fiogf49gjkf0d In 1933, The Three Penny Opera was first translated into English and brought to New York by Gifford Cochran and Jerrold Krimsky. There have been at least eight English translations over the years. In the 1950s, Marc Blitzstein wrote an adaptation, cleaning up "Mack the Knife" and dropping the last two stanzas about arson and rape. At the revival in New York using the Blitzstein translation, Lotte Lenya, Kurt Weill's widow, made her comeback – she had a role in the original 1928 Berlin production.
Blitzstein's sanitized adaptation is the best known version of the song in the English-speaking world, and undoubtedly the one you've heard. Louis Armstrong popularized it worldwide in 1955 with an amazing jazz beat. Bobby Darin's 1958 recording was #1 on the Billboard charts for many weeks and won a Grammy as best song. It's been sung as ballad, jazz, and rock by many of the greats, including Ella Fitzgerald and Rosemary Clooney.
In the 1970s, Joseph Papp commissioned Ralph Manheim and John Willett to do an adaptation/translation that would be "more faithful" to Brecht. So, if you were surprised at the notion of arson and rape, here's Willett's translation of the last two stanzas, omitted from the Blitzstein version:
And the ghastly fire in Soho, Seven children at a go— In the crowd stands Mack the knife, but He's not asked and doesn't know.
And the child bride in her nightie, Whose assailant's still at large Violated in her slumbers— Mackie how much did you charge?
Straight Dope Science Advisory Board
|
|
Enter a New Message
Message:
|
|
|
|
Song samples are provided for information purposes only and are intended
to enable the users to sample the music (as they are in very low quality) before
they take the decision of purchasing the music. This right is expressly permitted
under "Fair Use" as nonprofit educational purposes only. The
ownership of the copyright of the songs rests with the respective owners.
|
|
|
|